Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs German Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred only this add
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard French Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
translated by Pejno Simono    
 
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenis enbeke fromaĝon.   Tenait en son bec un fromage.
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Voĉis allogan omaĝon.   Lui tint à peu près ce langage :
"He, saluton, sinjoro Korvul'.   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sincere, se via fanfaro   Sans mentir, si votre ramage
Egalus al via plumaro,   Se rapporte à votre plumage,
Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Li por najtingali   Et pour montrer sa belle voix,
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Ke flatado je l' kosto   Apprenez que tout flatteur
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
La Korvo, konfuza kaj honta,   Le Corbeau, honteux et confus,
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
 
Translation of the French poem "Le Corbeau
et Le Renard" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.