Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
translated by N. N. 66   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Hausmann   translated by Wilhelm Grube
 
Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Argiope information:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   dubi - estas - tero - sur - frosto   The view of this version is restricted.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
heben - Kopf - blicken - hell - Mond   levi - kapo - rigardi - hela - luno   Presumably there are copyright issues.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
senken - Kopf - denken - alt - Heimat   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.