Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred only this remove
Kurt Morawietz * In der Nacht German Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred only this remove

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 

Kurt Morawietz,
En la nokto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,   Atendis mi vin tie ĉi.
In stiller Stube brennt noch Licht,   La lumon dum la nokto mi
Die Fenster sind verhangen.   Ne estis estinginta.
 
Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,   La florbukedo kaj la vin’,
Sie sollten deine Freude sein.   Por vi ĝi estis - kredu min.
Du bist vorbeigegangen.   Ne estas vi veninta.
 
Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,   Ne scias la kialon mi
Noch welcher Mund dir heute lieb.   Kaj kiun buŝon kisis vi.
Die Sterne werden’s wissen.   Ĝin scias eble iu.
 
Wär einer dir nur Fahrtgesell   Nur tion ja deziras mi :
Und machte deinen Kummer hell   Ke iu estu apud vi
Und weich und kühl dein Kissen.   Kaj vin konsolu tiu.
 
Author of this German poem is Kurt
Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.
  Translation of the German poem "In der
Nacht" by Kurt Morawietz into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2011-02.