Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.