Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross    
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).