Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross       translated by Max Knight
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.