Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.