Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.