Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.