Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred only this remove
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred only this remove

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Γλυκά φυσά ο μπάτης   Sub milda vento-fluo
η θάλασσα δροσίζεται   la mar' malvarmetiĝas,
στα γαλανά νερά της   kaj en la akvo-bluo
ο ήλιος καθρεπτίζεται   la suno speguliĝas.
και λες πως παίζουν μ’ έρωτα   ...............................
πετώντας δίχως έννοια   ...............................
ψαράκια χρυσοφτέρωτα   ...............................
σε κύματα ασημένια.   ...............................
 
Στου καραβιού το πλάι   ...............................
ένα τρελό δελφίνι   ...............................
γοργόφτερο πετάει   ...............................
και πίσω μας αφήνει   ...............................
και σαν να καμαρώνεται   ...............................
της θάλασσας το άτι   ...............................
με τους αφρούς του ζώνεται   ...............................
και μας γυρνά την πλάτη   ...............................
 
Χιονοπλασμένοι γλάροι,   ...............................
πόχουν φτερούγια ατίμητα   ...............................
και για κανένα ψάρι   ...............................
τα μάτια τους ακοίμητα,   ...............................
στα ξάρτια τριγυρίζοντας   ...............................
ακούραστοι πετούνε   ...............................
ή με χαρά σφυρίζοντας   ...............................
στο πέλαγος βουτούνε.   ...............................
 
Και γύρω καραβάκια   ...............................
στη θάλασσ’ αρμενίζουν   ...............................
σαν άσπρα προβατάκια   ...............................
που βόσκωντας γυρίζουν   ...............................
με χαρωπά πηδήματα   ...............................
στους κάμπους όλη μέρα,   ...............................
κι έχουν βοσκή τα κύματα,   ...............................
βοσκό τους τον αέρα.   ...............................
 
Author of this greka poem is Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.
  Translation of the greka poem "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" by Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.