export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | German | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Foje | Freudvoll | Ĝoje | ||
Malĝoje | Und leidvoll, | Kelkfoje | ||
Kaj pensoplene | Gedankenvoll sein, | Kaj pensoplene | ||
Kore | Hangen | Plore | ||
Dolore | Und bangen | Angore | ||
Kaj ŝvebe pene | In schwebender Pein, | Kaj ŝvebopene | ||
Ĵus ege ĝojanta | Himmelhoch jauchzend, | Ĵus ege ĝojanta | ||
Nun afliktiĝanta - | Zum Tode betrübt – | Nun afliktiĝanta | ||
Sole feliĉas | Glücklich allein | Sole feliĉas | ||
Animo amanta. | Ist die Seele, die liebt. | Animo amanta. | ||
Translation of the German poem "[Klärchens Lied]" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | Translation of the German poem "[Klärchens Lied]" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1084. | |||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu chi poemo troviĝas en http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html. Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W. v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu: http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html. |