Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfred Retzlaff   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto   Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.   Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto   La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo   Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado
Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.   De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -
Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo   La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado
Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.   La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto   Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto
Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos   La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.
 
Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.