Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.