Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
translated by Richard Schulz       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 28
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!   kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!
Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi verdas ne nur en somer’,   Aestivo vires tempore
En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.   kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Ho, kiom ofte ĝojis mi   Quam saepe jam placebas mi
Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   en la kristnaska bril’ be vi!   Natali die Domini!
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:   instruon donas bonan:   Me vestis vult docere,
Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit   Espero kaj la konstantec’   Ut spes det ac constantia
Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   konservas forton de junec’.   Et vires et solacia.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.   instruon donas bonan.   Id vestis vult docere.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
        1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.