Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges German Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 
    translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto
Herzliebchen, trag ich dich fort,   mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin
Fort nach den Fluten des Ganges,   Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto
Dort weiß ich den schönsten Ort.   belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo
Im stillen Mondenschein;   en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,
Die Lotosblumen erwarten   la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo
Ihr trautes Schwesterlein.   je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn
Und schaun nach den Sternen empor;   rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,
Und heimlich erzählen die Rosen   fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn
Sich duftende Märchen ins Ohr.   flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,
Die frommen, klugen Gazelln;   gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´
Und in der Ferne rauschen   la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime
Des heiligen Stromes Welln.   susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.
 
Dort wollen wir niedersinken   Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,
Unter dem Palmenbaum,   kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’
Und Liebe und Ruhe trinken,   kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie
Und träumen seligen Traum.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.