Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen German Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred only this add
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Alvenas generacioj
Kaj ree iras for;
Sed ne formortas la amo
estanta en mia kor'.
 
Nur unufoje, mortonte,
Mi emus revidi cin
Kaj diri al ci surgenue:
"Mi amas vin, sinjorin'!" 1)
 
Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
 
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".