export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||||
translated by N. N. 20 | translated by Frieder Weigold | translated by Kristian Langgaard | translated by Tr. Jacob Robbins | |||||
Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | ||||
underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | ||||
Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||||
ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | ||||
På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | ||||
sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | With a princess at his side, | ||||
han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | ||||
har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | ||||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | ||||
de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | ||||
han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | ||||
for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | ||||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||||
blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | Of his discontented band, | ||||
Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | ||||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | ||||
....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | ||||
....................................... | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | ||||
....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | ||||
....................................... | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||||
....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | ||||
....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | ||||
....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | ||||
....................................... | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | ||||
....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||||
....................................... | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | ||||
....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | ||||
....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | ||||
....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | ||||
....................................... | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | ||||
....................................... | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||||
....................................... | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | ||||
"For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | ||||
mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | ||||
Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | ||||
og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | ||||
da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | ||||
/: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | ||||
sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | ||||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | ||||
Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | ||||
syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | ||||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | ||||
stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | ||||
/: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||||
sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |