Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.