Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.