Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
translated by Karoline Jänisch       translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).