Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Die Frage bleibt German Arg-591-292 2005-02-09 19:55 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La demando restas Esperanto 1983-01-29 Arg-592-292 | MR-029-1 2005-02-09 19:56 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
La demando restas

 

Theodor Fontane,
Die Frage bleibt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Tenu vin ĉiam en silento,   Hatlte dich still, halte dich stumm!
Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento!   Nur nicht fragen: warum, warum?
 
Estas respond’ al la pena demando   Nur nicht bittere Fragen tauschen!
Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando.   Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.
 
Spite al ĉia scivola pelo   Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt,
Restas demando, enigmo, malhelo.   Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.
 
Translation of the German poem "Die Frage
bleibt" by Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01-29.
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).