Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied German Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred only this add
N. N. 06 Cantus ligaminis Latin Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred only this remove

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
translated by N. N. 06   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Fratres, manus coniungatis!   Fratoj, manon donu kore
Hora haec festivitatis   Kaj senzorge, sendolore
Ducat nos ad lucidum!   Belan horon festu ni!
Fugiamus, quae non pia!   Ĉion teran forĵetante,
Foederisque harmonia   Daŭru forte kaj konstante,
Duret in perpetuum!   Nia bela harmoni'!
 
Deo gratias ingentes,   Al la Dio kantu gloron:
Qui et animos et mentes   La spiriton kaj la koron
Ad perenne genuit!   Kial donis la ĉiel'?
Ius ac lumen comparare,   Serĉi lumon por vereco,
Veritatem non velare   Serĉi virton per justeco
Munus nobis sacrum sit!   Estu nia sankta cel'!
 
Optimi in oriente   Homoj en la oriento,
Et sub sole occidente,   Homoj en la okcidento.
Ubicumque partium:   En la sud' kaj en la nord'!
Verum, probum exercere,   Alte teni homan nomon,
Deum, homines fovere   Kore ami ĉiun homon
Nobis sit propositum!   Estu nia liga vort'.
 
Translation of the German poem "Bundeslied"
by Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) into Latin by N. N. 06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Translation of the German poem "Bundeslied"
by Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) into Esperanto by Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.