Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred only this remove
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr German Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Samkiel sekrete,   Wie heimlicherweise
mallaŭte, paŝete   ein Engelein leise
suriras la teron   mit rosigen Füßen
anĝel’ de l’ Sinjor’,   die Erde betritt,
alvenis la tago.   so nahte der Morgen.
Ho, bonan matenon!   O, jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ni diru bonvenon!   ein heilig Willkommen!
Alportu ĝi benon!   Ein heilig Willkommen!
Jubilu la kor’!   Herz, jauchze du mit!
 
En Li la komenco!   In Ihm sei’s begonnen,
Per Lia potenco   der Monde und Sonnen
moviĝas la tuta   an blauen Gezelten
stelar’ super ni!   des Himmels bewegt!
Vi, patro, Vi stiru!   Du, Vater, du rate!
Ja estas nenio   Du lenke und wende!
sen vi, kara Dio!   Herr, Dir in die Hände
Al vi estu ĉio   sei Anfang und Ende,
lasita de mi!   sei alles gelegt!
 
 
Translation of the German poem "Zum neuen
Jahr" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1982-01-10.

 
  Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.