Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ernst Meurin * Der Oelder Wind German Arg-518-256 2013-01-16 19:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Ojlda vento Esperanto 1996-09-21 Arg-519-256 | MR-286-6a 2004-07-03 22:30 Manfred only this remove

Ernst Meurin,
La Ojlda vento

 

Ernst Meurin,
Der Oelder Wind

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
En Ojldo iam ferforĝist’   Der Kupferschmied, den man hier schaut,
Furzegis, kiam policist’   Der pupte eines Abends laut.
Arestis tiun kun mieno   Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung
indigna, pro trankviloĝeno.   In Strafe wegen Ruhestörung.
 
Protestis tiu viro ĉi:   Da legt’ der Schmied Berufung ein:
Ne povas esti krimo ĝi,   Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein,
Li ĝenis ja nur la silenton   Auch hätte er auf leerer Straßen
lasante elen „Ojldan venton“.   Nur „Oelder Winde“ fahren lassen.
 
La „Sonoril’“ konigis tuj   „Die Glocke“ meldete den Fall
Eventon ĉi al Germanuj’.   Alsbald dem ganzen Erdenball,
Kaj ĉie sonis la kanteto   Und überall erscholl das Liedchen
de l’ „ellasema“ forĝisteto.   Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen.
 
Translation of the German poem "Der Oelder
Wind" by Ernst Meurin (*1885-12-10) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1996-09-21.

 
  Author of this German poem is Ernst Meurin
(*1885-12-10).

Pri la autoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin.