Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludvig Bødtcher * Fredensborg Danish Arg-476-238 2004-05-17 16:29 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Fredensborg Esperanto 1984-09 Arg-477-238 | MR-156-2 2004-05-17 16:13 Manfred only this remove

Ludvig Bødtcher,
Fredensborg

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Se nebuliĝas la racio
kaj superŝaŭmas en mi ĉio,
ho, Fredensborg’, min tiru vi
en vian pacon, ke mildiĝu
kaj enarbare rekalmiĝu
la ŝtormo de l’ junec’ en mi!
 
Se ronĝas min ĉagren-doloro
mortige, mute en la koro,
mi ree fuĝas serĉi vin,
iradi tra la verdaj haloj,
ĝis viaj ravaj najtingaloj
per sia kant’ plorigis min.1)
 
Nur vi en miaj pensoj ĉiam
vivadu, ĝis elbatos iam
la kor’ en mi, sen ĝoj’ kaj zorg’!
Ĝis mutos birdoj sur la kverko
kaj iĝos el la ligno ĉerko
kaj tombo – mia Fredensborg’!2)
 
Translation of the Danish poem "Fredensborg"
by Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 -
†1874-10-01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-09.
 
1) aŭ eble: plorsolve resanigis min.
2) La dana vorto „Fredensborg“ signifas
„pac-kastel’“-on. Ĝi estas reĝa
kastelo kaj parko situanta sur la insulo
Zelando ne malproksime de la dana ĉefurbo
Kopenhago.