Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachklänge German Arg-455-231 2004-04-23 11:21 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Postsonoroj Esperanto 1984-04-23 Arg-456-231 | MR-092-1 2004-04-23 11:27 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Postsonoroj

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachklänge

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mi sonĝis, ke revidis   Mir träumt', ich ruhte wieder
La hejman valon mi,   Vor meines Vaters Haus
Ĉe l' patra dom' mi sidis,   Und schaute fröhlich nieder
Jen alte super ĝi.   Ins alte Tal hinaus.
 
Tra l' foliar' blovetis   Die Luft mit lindem Spielen
Aero ĉirkaŭ mi,   Ging durch das Frühlingslaub,
Kaj super min faletis   Und Blütenflocken fielen
Floretoj de tili'.   Mir über Brust und Haupt.
 
Sed kiam mi vekiĝis,   Als ich erwacht, da schimmert
La lun' de l' vojo-rand'   Der Mond vom Waldesrand,
briletis kaj vidiĝis   Im falben Lichte flimmert
Ĉirkaŭe fremda land'.   Um mich ein fremdes Land.
 
Jen estis nur glacia   Und wie ich ringsher sehe:
Frosteco kaj blankec';   Die Flocken waren Eis,
Blankiĝis ankaŭ mia   Die Gegend war vom Schnee,
Harar' pro maljunec'.   Mein Haar vom Alter weiß.
 
Translation of the German poem "Nachklänge"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-04-23.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).