Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham       translated by Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.