Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Rote Rosen German Arg-374-186 2004-06-20 18:19 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ruĝaj rozoj Esperanto 2002-04-06 Arg-375-186 | MR-381-1 2004-06-20 18:19 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Ruĝaj rozoj

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Feliĉon nian ni ne ĝuis
en trankvileco, sen pasi’;
turmente ĝi nin superfluis,
ne konis la beaton ni.
 
Nin voris veo incendia,
plezur’ ne estis tio ĉi!
Fariĝis pala vango via,
kaj rompis mian spiron ĝi.
 
En faŭkon estis ni ŝirataj,
torente ĝi englutis nin;
ni estis preskaŭ frakasataj,
ĝis kuŝis buŝ’ sur buŝ’ je l’ fin’.
 
Mutiĝis fajrofonto nia
kaj sinkis de la vivo flam’,
ĝis nove la fajrero dia
Ekbrulis ree per la am’.
 
Translation of the German poem "Rote Rosen"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-04-06.