Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this add

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 
translated by Richard Schulz       translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Jen kuŝas la urbet'.   Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbeto;
Nebulo ondas trans digar',   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’
Proksime de ' urbet'.   Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas maje birda par'.   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉeso;
En nokt' autuna preter gres'   Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,
Kaj griza strand' kun kriagres'   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,
Flugmigras anserar'.   Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas greso.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe-mara;
La ĉarm' de la junec' por mi   Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’
Ridete brilas plu sur ci,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urbo kara.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.