export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this add | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo, bela sparko dia, | ||
Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | de l’ ĉielo vi filin’, | ||
Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | ĝoje staras ni en via | ||
Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | templo kaj adoras vin. | ||
Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ĉio religiĝas, | ||
Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | kio apartigis sin, | ||
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | kie vi restigas vin. | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | lasu kisi vin, homar’ ! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | Estu unu amikar' | ||
Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ||
Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | Se vi faris grandan ĵeton | ||
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | ||
Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | aŭ akiris virineton, | ||
Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | kunjubilu vi kun ni ! | ||
Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja – se vin nur amas iu | ||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | en la bela, vasta mond’! | ||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Kiu restas sola, tiu | ||
Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | plore iru el la rond’! | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | ...... | ||
Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | ...... | ||
Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | ...... | ||
Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | ...... | ||
Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | ...... | ||
An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | ...... | ||
Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | ...... | ||
Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ...... | ||
Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ...... | ||
Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | ...... | ||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | ...... | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ...... | ||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | ...... | ||
Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | ...... | ||
Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | ...... | ||
Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | ...... | ||
In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | ...... | ||
Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | ...... | ||
In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | ...... | ||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ...... | ||
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | ...... | ||
Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ...... | ||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | ...... | ||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | ...... | ||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | ...... | ||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | ...... | ||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | ...... | ||
Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | ...... | ||
Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ...... | ||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | ...... | ||
Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | ...... | ||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | ...... | ||
Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ...... | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | ...... | ||
Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | ...... | ||
Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | ...... | ||
Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | ...... | ||
Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ...... | ||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | ...... | ||
Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | ...... | ||
Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | ...... | ||
Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ...... | ||
Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | ...... | ||
Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | ...... | ||
Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | ...... | ||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | ...... | ||
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ...... | ||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | ...... | ||
Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ...... | ||
In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | ...... | ||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | ...... | ||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | ...... | ||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | ...... | ||
Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | ...... | ||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ...... | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | ...... | ||
Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | ...... | ||
Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ...... | ||
Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | ...... | ||
Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | ...... | ||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | ...... | ||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | ...... | ||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | ...... | ||
Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | ...... | ||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | ...... | ||
Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | ...... | ||
Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ...... | ||
Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | ||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | ...... | ||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | ...... | ||
Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | ...... | ||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ...... | ||
Author of this German poem is Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. | |||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) on 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |