Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 00 * Jahreswechsel German Arg-258-131 2004-01-12 19:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo Esperanto 1986 Arg-259-131 | MR-200-4a 2004-01-12 18:56 Manfred only this remove

N. N. 00,
Jartransiĝo

 

N. N. 00,
Jahreswechsel

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Veninta estas nun la fin’   Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin   bis an die letzte Mitternacht,
kun ĝojo kaj sufer’ por ni   hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
al la eterno iom pli.   und näher an die Ewigkeit.
La jar’ forpasas en kviet’,   Das alte Jahr geht still dahin,
la nova venas kun sekret’.   das neue schweigt im Anbeginn.
Ne scias la estonton ni,   Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
sed gardas nin ja nia Di’.   doch Gott ist unser guter Hirt.
La jaron enpaŝante, Vin,   So treten wir von neuem ein!
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!   Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Translation of the German poem "Jahreswechsel"
by N. N. 00 into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1986.

Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro
1986 de la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko
Germanio] (Münster/Westfalen).
  Author of this German poem is N. N. 00.

Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe
aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen.