Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope information:
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   The view of this version is restricted.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Presumably there are copyright issues.
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni    
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)    
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas    
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',    
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta    
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin    
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova    
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!    
 
Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.