Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
wörtliche Ruckübersetzung        
 
Ruhig, milde fühle ich   Trankvile, milde sentas mi   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Lebensfreuden ohne Kummer.   La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Ungestört leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi   Und sonder Ahnung leuchtet mir
ein Willkommen der Morgen.   Bonvenon la mateno.   Willkommen jeder Morgen.
 
Zufrieden, froh ist mein Herz,   Kontentas, gajas mia kor',   Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Es schlägt melodisch.   Ĝi daŭre batas melodie.   Tanzt nach der Melodie der Haine,
Angenehm ist der Schmerz,   Agrabla estas la dolor',   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
wenn ich leidenschaftlich weine.   Se ploras mi pasie.   Wenn ich vor Liebe weine.
 
Ich lache ja alle diese   Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Pri mia dom' kontentas mi,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,
ich brauche keine Provinzen.   Bezonas ne provincojn.   Sie nicht einmal Provinzen.
 
Es wüten ja gegen sich   Ja furiozas kontraŭ si   Wie wüten sie nicht wider sich,
die großen Herren gleichsam wie Götter.   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Aber brauchen sie mehr Raum,   Sed ĉu bezonas ili pli   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
in ihren Gräbern?   Da spac' en tomboj siaj?   Wenn sie begraben werden?
 
Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
    Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.