Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
translated by N. N. 94    
 
1. In frigida convalle   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.