Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this add

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Iomete ŝanĝita versio
 
En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;   Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Glacia kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacio kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
En unu dezert' orienta,   Die fern im Morgenland   Ĝi estas en orient',
Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.   Auf brennender Felsenwand.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.