Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
translated by Gotthilf Sellin   translated by Joachim Gießner
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;
Vidis en herbejo;   erikeja floro.
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
Rozon en herbejo;   erikeja floro.
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.