export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | German | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this add | |
N. N. 67 | River Snow | English | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 67 | translated by Zōngyuán Liǔ | ||
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||||
Senbirda estas tuta la natur', | A thousand mountains, no sign of birds in flight; | 千山鳥飛絕 | ||
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. | Ten thousand paths, no trace of human tracks. | 萬徑人蹤滅 | ||
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | 孤舟蓑笠翁 | |||
Fishing alone, in the cold river snow. | 獨釣寒江雪 | |||
Maljuna vir' vestita per mantel' | Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. | Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Zōngyuán Liǔ . | ||
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. | ||||
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. | ||||
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. | ||||
Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |