Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Eksaltas de l' ter-nesto la   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
Alaŭd', leviĝas ĝi   Der junge Maientag,
Kantante al ĉiela blu':   Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Vekiĝis mi!"   "Ich bin schon wach!"
 
Per ora man' forigas la   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Nebulo-fumon Sun',   Durch weißen Nebelrauch,
Rektigas sin la arboj kaj   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
La etaj floroj nun.   Die kleinen Blumen auch.
 
Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.