export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
translated by Max Knight | translated by Bertilo Wennergren | translated by Hans Eiseneck | translated by Sven Collberg | |||
One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | |||
from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | |||
went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |||
The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | |||
upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |||
and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | |||
who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |||
the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |||
The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | |||
objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | |||
The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | |||
and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | |||
but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |||
the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | |||
The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | |||
that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | |||
“While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | |||
“A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | |||
The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | |||
wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | |||
Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | |||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |