Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg    
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).