Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.