Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johannes R. Becher * Schwarze Segel überm Bodden German Arg-1600-798 2013-01-30 22:08 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Nigraj veloj super la Bodeno Esperanto 2004-03-04 Arg-1601-798 | MR-423-1 2013-01-30 22:11 Manfred only this remove

Johannes R. Becher,
Nigraj veloj super la Bodeno

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Foje iras veloj tra la land’,
foje jen boatoj sur herbejoj.
Nigraj veloj sur monteto-rand’,
kaj fluantaj estas la verdejoj.
 
Tra l’ fragmit’ en vent’ lulanta sin
Estas ili kaŝe forglitintaj,
Staras jen la nigraj veloj pintaj
Meze sur la mar’ en vent’ je l’ fin’.
 
Muelilo tie sin vidigas,
Kaj jen supreniĝas nigra vel’,
La flugilojn ĝi jam surombrigas
Sonĝe antaŭ la vesper-ĉiel’.
 
Sin forŝovas kvazaŭ forblovite
Nun la lando kaj malfermas sin
En vesper-sunbril’ la mar’ medite.
Jen nigraj veloj ĉe la vido-fin’.
 
Translation of the German poem "Schwarze
Segel überm Bodden" by Johannes R. Becher
(*1891-05-22 - †1958-10-11) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-03-04.

Bodeno, germana: Bodden, estas malprofunda
akvejo disigita de la maro per insuloj
aŭ terlangoj ĉe la bordo de la Balta
Maro en Meklenburgio kaj Pomerujo. Pri la
poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.