Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * Hiärfst Low German 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam,
Do sank de Nachtigall   Sonadis birdo-kant',
Von Leiwes Lust un Lieden,   Kaj ardis alte tiam
Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.   Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam.
Do trock dat Summertelt   La arko ds l' ĉiel'
De Buogen fien un sieden,   Sin volbis silke, kiam
Blao löchtend üöwer't gollne Feld.   Or-brilis kampoj en la hel'.
 
De Rausen sind verblaihet,   La rozoj forvelkintas,
un nakend steiht de Däörn;   Nur dornoj nudas jen;
Dat gollne Feld is maihet,   Sur kava kamp' restintas
De Duwen pickt dat leste Käörn.   Por birdoj nur la lasta gren'.
 
Ick sett mi still an't Füer,   Trnkvile ĉe l' kameno
Dat Jaohr is aolt un krank,   Jarfine sidas mi.
Ick sin vergnögt: de Schüer   Pri la greneja pleno
Is vull bis buoben - Gott die Dank!   Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14),
published 1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Translation of the Low German poem "Hiärfst"
by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1984-12.29.

 
 
    1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!