export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La Kristinfano | Esperanto | 1984-01-04 | Arg-1366-679 | MR-166-1 | 2012-11-25 14:50 Manfred | only this remove |
N. N. 38 | * Das Christkind | German | Arg-1365-679 | 2012-11-25 14:51 Manfred | only this remove |
N. N. 38, | N. N. 38, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
El malnova kalendar-folio | Aus einem alten Kalenderblatt. | |
La kristinfano en la fru' | Heut früh schon hörte man im Haus | |
aŭdiĝis jam ĉe ni; | des Chistkinds Flügelschlag. | |
atendi vi ne devas plu, | Das lange Warten ist nun aus, | |
nun ĝoju ĉiuj vi! | Heut ist der Weihnachtstag. | |
La arbo, baldaŭ lumos ĝi | Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | |
kaj kion sonĝe vidis vi, | und was du hast gesehn im Traum, | |
en ĉambro staros hela, | glänzt bald im Weihnachtszimmer | |
en brila lum' kandela. | im hellen Kerzenschimmer. | |
Surtere sonos ĉie-ĉi: | Und auf der Erde klingt es weit: | |
Beata, ĝoja tempo vi! | O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | |
Translation of the German poem "Das Christkind" by N. N. 38 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-01-04. | Author of this German poem is N. N. 38. |