Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La sekreto Esperanto 1989-04-28 Arg-1326-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred only this remove
Hermann Löns * Das Geheimnis German 1989-04-28 Arg-1325-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Das Geheimnis

 

Hermann Löns,
La sekreto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Als ich gestern einsam ging   Kiam sole iris tra
Auf der grünen, grünen Haid,   Verda erikejo mi,
Kam ein junger Jäger an,   Juna venis jen ĉasist',
Trug ein grünes, grünes Kleid;   Verdan veston portis li.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Wo die grünen Tannen stehn,   Sur la mola verda musk',
Ist so weich das grüne Moos,   Sub la branĉoj de abi'
Und da hat er mich geküsst,   Sidis mi sur lia sin',
Und ich saß auf seinem Schoß;   Kaj min kisis tie li.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Als ich dann nach Hause kam,   Kiam hejmen venis mi,
Hat die Mutter mich gefragt,   Min demandis la patrin':
Wo ich war die ganze Zeit,   "Kie estis vi, infan'?"
Und ich hab es nicht gesagt;   Sed mi ne malkaŝis ĝin.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Was die grüne Haide weiß,   Devas scii tute ne
Geht die Mutter gar nichts an,   La patrino tion ĉi,
Niemand weiß es außer mir   Scias tion krome de
Und dem grünen Jägersmann;   La erika ej' nur mi.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
 
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26),
published 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm.
   
 
    Translation of the German poem "Das
Geheimnis" by Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-04-28.

Pri la Hermann Löns vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis
.