Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen German Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred only this remove

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 

Richard von Schaukal,
Unter Wintersternen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,   Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen,
Multoble brilas stela lum-radi'.   Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund.
El iu foro venas spir' alŝvela,   Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen
Resinkas en tegitan grundon ĝi.   Und sinkt zurück in den verhülten Grund.
 
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)   Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern:
La nigra volb' etendas larĝe sin!   Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit!
Ne sentas mi min en la fremda brilo,   Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern,
La senfineco superfortas min.   Mich überwältigt die Unendlichkeit.
 
Translation of the German poem "Unter
Wintersternen" by Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
  Author of this German poem is Richard von
Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10).

Pri la poeto vidu la retejojn:
http://www.austria-lexikon.at/af/Wi
senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richard
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal.
 
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,