Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Der alte Baum German Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Low German Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Maljunen arbon konas mi,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
De steiht up hauge Grabenkant;   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Und älter wird er jedes Jahr,
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Kaj ree iĝas juna pli,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Kun verd-koron' en la harar',   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Un in doch män en Stump un Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Tro dura tiu vivi ĉi?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Alvenu kaj rigardu l   Den alten Baum, den schau dir an,
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Maljunan arbon! Hontu vi!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Translation of the Low German poem "De
aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Translation of the Low German poem "De
aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
 
    1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.