Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Felix Ney    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.