export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Felix Ney | ||
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Es ist ein Ros entsprungen | |
el trunk' de nobelec'. | aus einer Wurzel zart, | |
Prauloj jam kantadis: | wie uns die Alten sungen, | |
de Jiŝaj ĝia spec'. | von Jesse kam die Art | |
Floreton portis ĝi, | und hat ein Blümlein bracht | |
en akra vintro estis, | mitten im kalten Winter, | |
Je horo de noktmez'. | wohl zu der halben Nacht. | |
La branĉo anoncita | 2. Das Röslein, das ich meine, | |
Jesaja de profet': | davon Jesaia sagt, | |
Maria netuŝita, | ist Maria die reine, | |
de kiu la floret'. | die uns das Blümlein bracht. | |
Eterne volis Di': | Aus Gottes ewgem Rat | |
naskinta infaneton | hat sie ein Kind geboren | |
Plej pura restis ŝi. | und blieb ein reine Magd. | |
De tiu eta floro | 3. Das Blümelein so kleine, | |
alvenas bonodor' | das duftet uns so süß, | |
Ĝi brilas en la koro, | mit seinem hellen Scheine | |
mallumon pelas for. | vertreibt's die Finsternis: | |
Homido, Dia Vort', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |
nin el sufero helpas, | hilft uns aus allem Leide, | |
De pek' Savant' kaj mort'. | rettet von Sünd und Tod. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. |