Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
    translated by Steve Roski   translated by Manfred Retzlaff
 
Es steht eine Blume,   A flower is standing   De l' vent' polvkovrita
Wo der Wind weht den Staub,   By the side of the way.   Jen staras herbet',
Blau ist ihre Blüte,   Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,
Aber grau ist ihr Laub.   Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.
 
Ich stand an dem Wege,   I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,
Hielt auf meine Hand,   Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,
Du hast deine Augen   I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn
Von mir abgewandt.   But you turned them away.   Forturnis de mi.
 
Jetzt stehst du am Wege,   You stand by the road now   De l' polvo kovrita
Da wehet der Wind,   Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'
Deine Augen, die blauen,   Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,
Vom Staub sind sie blind.   Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.
 
Da stehst du und wartest,   You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,
Daß ich komme daher,   Come along as before.   Atendas je mi,
Wegewarte, Wegewarte,   Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,
Du blühst ja nicht mehr.   You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.
 
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.