Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif   translated by A. Z. Foreman
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.